lunes, 6 de octubre de 2008

Baudelaire me echa una mano


La Musa enferma

Mi pobre Musa, ¡ay¡, ¿que tienes esta mañana?
Tus ojos hundidos están poblados de visiones nocturnas,
y veo alternativamente aparecer en tú tez
la locura y el horror, fríos y taciturnos.


El súcubo verdoso y el duende color de rosa
¿te han vertido el miedo y el amor de sus vasos?
La pesadilla, con puño despótico y travieso,
¿te ha ahogado en el fondo de un fabuloso Minturno?

Querría que exalando el olor de la salud
tú seno de pensamientos fuertes fuese siempre frecuentado,
y que tú sangre cristiana fluyese en oleadas rítmicas
como los sones melodiosos de las sílabas antiguas
donde reinan alternativamente el padre de las canciones,
Febo y el gran Pan, el señor de las mieses


"Las Flores del Mal"



Fotografía y Texto de Charles Baudelaire, (mi otro hermano mayor)

7 comentarios:

Barbebleue dijo...

"A veces siento mi sangre correr en oleadas,
lo mismo que una fuente de rítmicos sollozos;
la oigo correr en largos murmullos,
pero en vano me palpo para encontrar la herida."

Anónimo dijo...

"!Elévate por encima de estos miasmas malsanos,
ve a purificarte en las alturas
y bebe, cual puro y divino licor,
el fuego claro que llena los límpidos espacios!"

enric dijo...

No sabes cómo me complace presentarte, en el caso, claro está, de que no lo conocieras, a Xavier Benguerel (Barcelona, 1905-1990), novelista y traductor a quien debemos las versiones en catalán de los doce libros de las Fábulas de La Fontaine, así como de diversos poemas de Poe, Rimbaud, Mallarmé y Baudelaire, de quien tradujo “Les fleurs du mal”, que publicó, en 1985 y en edición bilingüe, en la desaparecida Edicions del Mall con ilustraciones de Josep M. Subirachs.

A cualquiera de los poemas magistralmente (y no exagero) versionados por Benguerel recurro cuando tengo que oír o he leído en los medios de comunicación que todos conocemos que el catalán es una lengua de “paletos”, por lo que me permito transcribirte la versión de Benguerel de esa “Muse malade”:

Ma pobra musa, ai, las!, què tens aquest matí?
Els teus ulls fondos són plens d’imatges nocturnes,
i veig, adés i ara, ta cara reflectir
follia i feredat, fredes i taciturnes.

El súcube verdós i el follet carmesí,
t’han abocat la por i l’amor de ses urnes?
O bé el malson, de puny despòtic i roí,
t’haurà ofegat al fons d’un fabulós Minturnes?

Voldria que el teu, sí, fragant d’àuria salut,
de pensaments puixants fos doll no interromput,
que ta sang cristiana llisqués a onades rítmiques,

semblant als sons nombrosos de síl·labes olímpiques,
on regnen, ara l’un ara l’altre, el gran Pan,
senyor de les collites, i Febus, déu del cant.

Un petó!

pfp dijo...

primera y maravillosa estrofa de "La fuente de sangre" Gracias Bbb.

Josefina, sin palabras me dejan tus preciosos comentarios, pero casi me tendrias que mandar tú escalera, quiero decir, para elevarme.

Enric, bellísima traducción, una joya desde luego, que pienso buscar y encontrar. ¡Baudelaire y encima en catalán¡

Besos a los tres, con cariño

glòria dijo...

Precioso poema Pilar!
En catalán tenemos traducciones modélicas de los grandes clàsicos. Quienes no lo saben no merecen saberlo.
Un beso.

Titus dijo...

Las últimas grandes traducciones en catalán, al menos las últimas que conozco, son las de La Divina Comedia de Dante y los evangelios a cargo de Joan F. Mira. Es imposible encontrar una traducción de la obra de Dante al castellano de tal calidad, como el propio Mira lamenta en el prólogo de la misma.

Baudelaire y Rimbaud son los poetas que más me llegan, aquellos que hablan en la misma sintonía en la que yo escucho.

pfp dijo...

Gloria, se comprensiva con la ignorancia involuntaria, a veces se tocan tantas teclas¡¡¡

Titus, me alegro mucho de coincidir también contigo en la poesía. Esta tarde recojo los discos de tú querido Cohen. Te contaré